Traduire des textes techniques : un enjeu de taille pour les entreprises
Aujourd’hui, la traduction joue un rôle crucial dans la communication au sein d’une entreprise. En effet, à l’heure de la mondialisation, environ 70% des sociétés françaises doivent communiquer dans plusieurs langues. Et si certains documents peuvent être traduits sur des plateformes en ligne, il faut impérativement solliciter des traducteurs experts pour traiter les textes techniques. Ce projet étant un enjeu de taille, c’est la manière la plus sûre pour obtenir une traduction précise et fidèle aux fichiers sources.
La traduction technique : un projet complexe
Dans le domaine de la traduction, il n’existe pas de documents types. Le format, le nombre de mots, le thème ainsi que la langue d’origine varient d’un projet à un autre. En revanche, il en découle des traducteurs experts, aussi appelés « traducteurs techniques ». Ceux-ci sont spécialisés dans le traitement des textes se rapportant à des sujets plus ou moins complexes. Connue sous le nom de « traduction technique », cette activité concerne la transcription de contenus portés sur des thématiques spécifiques. La SFT ou « Société Française des Traducteurs » recense plus d’une vingtaine de domaines de traduction de technique. On peut d’ailleurs regrouper ces derniers en cinq catégories, comme la science, le droit, la santé, la finance et l’informatique.
Ainsi, le terme « technique » s’applique à tous les domaines qui nécessitent l’utilisation d’une terminologie spécifique. C’est la raison pour laquelle il ne faut pas se fier aux résultats proposés par les outils en ligne. Au-delà de la simple transcription littérale, il s’agit effectivement de traduire des contenus à forte valeur ajoutée, respectant des jargons propres au sujet traité. En effet, ce travail ne laisse aucune place à l’approximation. Un mauvais choix de mots peut nuire à la qualité du texte. C’est pourquoi de nombreuses entreprises préfèrent solliciter une agence de traduction pour réaliser leur projet.
La traduction technique : une mission destinée aux traducteurs spécialisés
Pour réussir un projet de traduction technique, il vaut mieux s’adresser à des experts linguistiques. Cette mission demande en effet de solides compétences, voire une spécialisation. En plus de maîtriser la langue source et celle dans laquelle le contenu sera traduit, le traducteur doit avoir une parfaite connaissance du sujet, des jargons spécifiques ainsi de la terminologie associée. Pour transcrire des textes juridiques par exemple, le professionnel doit disposer d’une connaissance en droit. Certains prestataires sont même assermentés, donc inscrits dans la liste des spécialistes judiciaires.
Les agences spécialisées sont les meilleurs partenaires vers qui il faut se tourner pour mener à bien les travaux de traduction technique. C’est également la solution la plus sûre si l’on souhaite miser sur l’efficacité du traitement. Cette structure s’appuie sur une expertise fiable tout en assurant un contrôle qualité avant la livraison des articles. Par ailleurs, les traducteurs utilisent des outils d’aide à la traduction pour traiter les différents documents. Cela leur permet non seulement de gagner du temps, mais aussi d’améliorer la qualité des contenus.